Schlagwort-Archive: Übersetzung

Fragen, die die Landschaft stellt

Kennen Sie die Insel Poel in der Ostsee? Die Fahrt nach  Norddeutschland auf diese zweitgrößte Insel Mecklenburg-Vorpommerns ist wirklich lohnend – das kann ich von meinem Kurzurlaub dort bestätigen. Die von allen Kennern der Insel beschriebene Ruhe gibt es tatsächlich. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter AllgemeinVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Fragen, die die Landschaft stellt

Ein Interview – einmal nicht gedolmetscht

„Ein Interview ist ein meist mit einer bekannten Persönlichkeit geführtes Gespräch, in dem diese sich zu aktuellen Themen äußert“, heißt es im Duden. Es wird also persönlich und in mündlicher Form geführt. Gesprochene Sprache ≠ geschriebene Sprache Nun besteht aber … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, SpracheVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für Ein Interview – einmal nicht gedolmetscht

500 Tage Übersetzer-Blog

Als Mittler zwischen Sprachen müssen sich Übersetzer und Dolmetscher nicht nur mit ihren jeweiligen Arbeitssprachen auseinandersetzen, sondern auch mit einer Vielzahl von Themenbereichen. Sprachen – unendliche Weiten Seit nunmehr 500 Tagen blicken wir allwöchentlich über den Tellerrad und gehen sprachlichen … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, SprachenVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für 500 Tage Übersetzer-Blog

Die letzten schönen Herbsttage

Eigentlich sollte dieser Blogbeitrag eine sprachliche Betrachtung der Begriffe „Altweibersommer“ und „Indian Summer“ werden, bezeichnen sie doch beide eine Wetterperiode im späten Herbst, die warm und trocken ist. Und kaum eine andere Wetterlage verbirgt sich hinter so rätselhaften Bezeichnungen. Indian … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Sprache, TerminologieVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für Die letzten schönen Herbsttage

Stille Post – ein Text geht um die Welt

Anlässlich der Buchmesse hörte ich letzte Woche ein Interview mit Urs Widmer, in dem er ein Experiment erläuterte, das Grundlage für eine Erzählung in seinem neuen Buch „Stille Post“ ist. Und zwar wurde das Kinderspiel „Stille Post“ mit einem kurzen … Weiterlesen

Veröffentlicht unter SprachenVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für Stille Post – ein Text geht um die Welt

100 Tage Übersetzer-Blog

Zwischen philosophischer Tiefe, „Ich blogge, also bin ich“, und „digitalem Nihilismus“ siedelt der Medienwissenschaftler Geert Lovink in einem ZEIT-Interview das interaktive Web 2.0 an. Denkarbeit sichtbar machen Bloggen, so wie wir es verstehen, ist die Möglichkeit, die Arbeit einer Dolmetscherin … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, SprachenVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für 100 Tage Übersetzer-Blog

„Krieg und Frieden“ in neuer Übersetzung

2.100 Seiten. Wann soll man das lesen? Gute Frage. Die Antwort kam zu Weihnachten. Nicht nur in Form eines Geschenkes, sondern auch in Form von Zeit. Mindestens zwei Wochen, in denen die Geschäfte ruhen. Und auch im Januar ist sicherlich … Weiterlesen

Veröffentlicht unter LiteraturVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für „Krieg und Frieden“ in neuer Übersetzung