Schlagwort-Archive: Sachbuchübersetzung

Von Hochbeeten und Übersetzungen

Es ist fast schon ein kleines Jubiläum. Vor 30 Jahren erschien mein erstes übersetztes Buch. Beinahe wäre dieser Jahrestag im Übersetzungsalltag untergegangen, gäbe es nicht derzeit den Trend zum Bauen eines Hochbeets im heimischen Garten. Anleitung für Aussteiger Aber der … Weiterlesen

Veröffentlicht unter ArchitekturVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für Von Hochbeeten und Übersetzungen

Frankfurter Buchmesse 2015

Am Dienstag vergangene Woche herrschte noch geschäftiges Treiben in Halle 3 der Frankfurter Messe. Noch nicht einmal die Teppiche lagen in den Gängen. Aber das Gerippe unseres BDÜ-Standes war schon bereit und konnte mit den Büchern des BDÜ-Fachverlages und den … Weiterlesen

Veröffentlicht unter AllgemeinVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Frankfurter Buchmesse 2015

Übersetzerinnen als Autorinnen gefragt

Mit dem „Handbuch Literarisches Übersetzen“ hat sich die Herausgeberin, Katrin Harlaß, einem großem Projekt gestellt. Denn das Ziel war es, in einem Buch alle relevanten Bereiche des literarischen Übersetzens vorzustellen und für Einsteiger wie für Praktiker strukturiert aufzubereiten. Herausgekommen ist … Weiterlesen

Veröffentlicht unter BuchbesprechungVerschlagwortet mit Kommentare deaktiviert für Übersetzerinnen als Autorinnen gefragt

Rafael Moneo – Rede zur Architektur

„Wege durch das Land“ ist ein Literatur- und Musikfest in Ostwestfalen-Lippe mit Lesungen und Konzerten an besonderen Orten in der gesamten Region. Im Sommer 2013 stellte der berühmte spanische Architekt Rafael Moneo, der neben vielen anderen Auszeichnungen 1996 den Pritzker … Weiterlesen

Veröffentlicht unter ArchitekturVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Rafael Moneo – Rede zur Architektur

Kombination von Kunstformen

Wie jedes Fachgebiet hat auch jede Kunstform ihre eigene Terminologie. Wenn ein Künstler die Grenzen einer Kunstform überschreitet, entstehen spannende Werke – bei deren Beschreibung und Besprechung dann auch die üblichen Abgrenzungen der einzelnen Begriffe überschritten werden. Dies macht eine … Weiterlesen

Veröffentlicht unter BuchbesprechungVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Kombination von Kunstformen

Perspektivenwechsel – Buchmesse 2013

Verlagsstände, Lesungen und Autoreninterviews – als Besucher einer großen Messe ist man praktisch immer Zuschauer und Konsument. Für mich hat sich diese Rolle auf der diesjährigen Buchmesse für eine Stunde umgekehrt. Denn diesmal saß ich selbst auf einem Podium und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter ÜbersetzungenVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Perspektivenwechsel – Buchmesse 2013

Die Zukunft des Buches

E-Books sind im Kommen. Nach Angaben des Vorstehers des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels haben in den USA die E-Book-Verkäufe bereits einen Marktanteil von 20%, in Deutschland liegen sie derzeit erst bei zwei Prozent – Tendenz jedoch deutlich steigend. E-Reader und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter AllgemeinVerschlagwortet mit , , Kommentare deaktiviert für Die Zukunft des Buches

Zwischen Literatur und Betriebsanleitung

Fachkonferenzen sind Fortbildung und Networking-Möglichkeit zugleich. Bei der anstehenden Fachkonferenz unseres Berufsverbandes, des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), betreten meine Kollegin Martina Hesse-Hujber und ich Neuland. Statt ausschließlich anderen gespannt zu lauschen, werden wir in einem eigenen Vortrag über … Weiterlesen

Veröffentlicht unter FortbildungVerschlagwortet mit , Kommentare deaktiviert für Zwischen Literatur und Betriebsanleitung

Gemeinschaftsprojekte

Gerade habe ich druckfrisch unser neuestes Werk mit der Post bekommen. Was 2011 mit einem Gemeinschaftsprojekt als Übersetzerin (Martina Hesse-Hujber) und Korrektorin (Norma Keßler) für das Buch „Tell to Win – Mit Storytelling beeindrucken“ begann, haben Norma Keßler und ich, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, BuchbesprechungVerschlagwortet mit , , Kommentare deaktiviert für Gemeinschaftsprojekte